Truyện ngụ ngôn Êzôp (Aesop)

Thảo luận trong 'THÔNG ĐIỆP CUỘC SỐNG' bắt đầu bởi tandai, 06/11/2008.

  1. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Êzôp là ai?

    Theo truyền thuyết lưu lại, Êzốp (tiếng Anh: Aesop, tiếng Pháp: Ésope) là một tù binh chiến tranh bị bắt làm nô lệ, người xấu xí, thọt chân, lưng gù và nói lắp. Thế nhưng ông ta lại kể ra những câu chuyện đầy tính ngụ ngôn, đơn giản mà thâm thuý, mang những thông điệp rất đời thường mà sâu xa.

    Truyện ngụ ngôn Êzôp có đặc điểm gì?

    Cả cuộc đời, Êzôp đã dùng tiếng cười trong những câu chuyện kể của mình, chủ yếu là về các loài vật, để làm phương tiện giúp những con người yếu thế, bị áp bức, bóc lột bộc lộ tinh thần phản kháng lại các thế lực cai trị, chủ nô.

    Bên cạnh đó, cũng có nhiều mẩu chuyện thâm thuý châm biếm những thói tật của con người trong cuộc sống đời thường.
     
    2 people like this.
  2. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Bầy ếch muốn có vua

    Bầy ếch muốn có vua

    Bầy ếch đang sống tự do vui vầy, một hôm cầu xin Thượng đế ban cho chúng một vị vua để trị vì, nhưng Thượng đế cười nhạo chúng vì đã cầu nguyện một điều ngu ngốc.

    Thế nhưng bọn ếch vẫn không nản lòng vì lời từ chối đó, tiếp tục nài nỉ khẩn cầu, và Thượng đế đành phải đáp ứng ước nguyện của chúng. Ông thảy xuống hồ nước của bầy ếch một khúc gỗ, nó rơi đánh ầm làm dậy sóng cả mặt hồ. Bầy ếch hoảng hốt bỏ trốn lặng tờ không dám ló mặt, nhưng rồi sau đó cũng lò dò tới gần xun xoe ra mắt vị vua mới xuất hiện. Khi nỗi lo sợ đã tan biến, chúng quen và lờn dần đến mức nhảy cả lên lưng vị vua gỗ, bỡn cợt, chế giễu ông ta không biết cử động, cũng chẳng có đầu óc. Rốt cục chúng chẳng giải quyết được gì với ông vua kiểu như thế, nên quay ra cầu xin Thượng đế ban cho một ông vua khác xứng đáng hơn.

    Thượng đế nghe được lời cầu nguyện, và lần này gửi một con cò xuống để trị vì chúng. Vị vua mới này dạo bước bên bờ hồ, để cho bọn bầy tôi chứng tỏ lòng can đảm, và điềm nhiên xơi gọn bất cứ chú ếch nào lần dò tới gần. Bầy ếch kinh hoàng trước lối hành xử của vị vua mới này, lại khẩn nài cầu xin Thượng đế, nhưng Ngài không còn muốn nghe chúng nữa.

    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 100 x 100 cm, 09/1994.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=47)
    [/FONT]

    Từ đó trở đi, chúng luôn luôn kêu gào khóc lóc thảm thiết, vì hàng đêm khi cò lui về tổ, bầy ếch lại kéo nhau ra kêu à uôm như là van vỉ. Còn Thượng đế thì mãi mãi không động lòng thương tiếc, không bao giờ muốn giải thoát chúng ra khỏi cái tai ách đang mang, như một sự trừng phạt dành cho những kẻ không biết chấp nhận một ông vua yêu chuộng hoà bình.

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Dịch từ: Fable des Grenouilles et de leur Roi [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 19/03/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=19. [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  3. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Con cáo và chùm nho

    Con cáo và chùm nho


    Một con cáo trông thấy trên cành cao vài chùm nho đang vừa chín mọng, thèm thuồng muốn ăn. Nó tìm mọi cách để với lên cho được. Nhưng đến khi nhận thấy rằng mình hoài công vô ích, nó đành cố giấu vẻ tiếc rẻ mà quay lui, rồi nói rằng nó chẳng thèm tí nào, vì nho hãy còn xanh lắm và vẫn còn chua quá.


    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 90 x 73 cm, 03/1989.[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=54)[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable du Renard et des Raisins [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 20/03/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=48.[/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    4 people like this.
  4. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Hai con gà trống và chim ưng

    Hai con gà trống và chim ưng

    Hai con gà trống cùng yêu một con gà mái, trở thành tình địch đánh nhau một trận chí tử. Con thua trận bỏ trốn, rút lui về một góc sân, trong khi con chiến thắng nhảy lên nóc chuồng gáy vang chiến thắng. Nhưng nó chẳng say sưa được bao lâu, vì khi vỗ cánh phành phạch, nó chỉ nghĩ đến việc reo mừng hớn hở, còn chim ưng trên trời đã dễ dàng nhận ra nó trên nóc chuồng cao và lao xuống xé xác tan tành.


    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=141)[/FONT]

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable des Deux Coqs et du Faucon [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 23/03/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=153.[/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  5. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Hai người bạn và con gấu

    Hai người bạn và con gấu

    Hai người bạn cùng đi trên một con đường, trông thấy một con gấu từ xa tiến lại gần phía họ. Người thứ nhất vội vàng trèo lên cây cao, bỏ mặc người bạn đối diện với hiểm nguy, dù từ trước giờ họ vẫn luôn gắn bó khăng khít với nhau. Người kia sực nhớ rằng gấu thường không đụng gì đến những xác chết, bèn nằm dài xuống đất, không cục cựa tay chân, nín thở, cố hết sức cố chống chọi với cái chết. Con gấu lật người anh ta và ngửi khắp chỗ, liên tục ghé mõm vào miệng và tai người đang nằm dưới đất; nhưng rồi nó cho rằng anh ta đã chết nên để đó bỏ đi. Hai người bạn vừa thoát khỏi mối hiểm nguy khôn lường dưới móng vuốt con gấu, lại tiếp tục cuộc hành trình. Trên đường, người đã trèo lên cây cao chạy trốn quay sang hỏi bạn con gấu đã nói gì vào tai, khi anh ta nằm dài dưới đất. “Nó nói nhiều thứ lắm, - người bạn trả lời, - kể với cậu cũng chẳng ích gì; nhưng cái mà mình nhớ nhất, đó là nó nhắc mình đối với bạn bè chỉ nên tin tưởng những ai đã chứng tỏ được lòng trung thành khi mình rơi vào cảnh khó khăn.”
    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 05/1993.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=104)
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable des Deux Amis et de l'Ours [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 28/03/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=92. [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  6. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Sói và cừu non

    Sói và cừu non

    [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Một con sói uống nước trên đầu nguồn, nhận thấy một con cừu non đang uống nước dưới chân suối, liền tiến lại gần giận dữ. Sói kết tội cừu non dám làm bẩn đục dòng nước của nó. Để xin lỗi, cừu non phân trần rằng chỉ uống nước thấp dưới chân sói, và nước không thể chảy ngược lại đầu nguồn. Sói càng giận điên lên, bảo rằng hơn sáu tháng trước cừu non đã nói xấu nó. “Lúc đó tôi còn chưa sinh ra”, - cừu non trả lời. “Thế thì chính là cha hay mẹ của mi đó”, - sói đáp lại. Và không cần viện thêm lí lẽ gì, sói nhảy vào vồ lấy cừu non mà ngấu nghiến. “Cho đáng đời cái tội bất kính, - nó nói, - và cho bõ ghét hai cha mẹ cừu.”[/FONT]
    [FONT=Times New Roman, serif][​IMG]
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 07/1997.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=10)
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable d'un Loup et d'un Agneau [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 18/04/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=2.
    [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  7. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Cáo và cò

    Cáo và cò

    Một con cáo cực kì tinh ranh mời cò đến ăn tối, và bày ra một món súp trong chiếc đĩa dẹt. Cò không tỏ vẻ gì giận dữ trước trò đùa của cáo. Một thời gian sau đó, cò mời cáo đến ăn tối. Cáo đến đúng hẹn, chẳng nhớ gì đến trò gian trá của mình trước đây, nên cũng không nghi ngờ gì về sự báo thù mà cò đã trù tính. Cò mời cáo món thịt băm đựng trong một chiếc bình cổ cao. Cáo chẳng thể nào ăn được, đành bấm bụng nhìn cò đánh chén no nê. Xong, cò nhìn cáo cười mỉa mai: "Cậu chẳng thể nào phàn nàn về tớ được, vì tớ đã làm theo cậu, và đối xử với cậu như cậu đã đối xử với tớ."

    [​IMG]

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 02/1989.[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=18)[/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable du renard et de la cigogne [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 19/09/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu.php?idxfable=0118028.
    [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  8. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Ngựa và hươu

    Ngựa và hươu

    Ngựa thuở còn chưa bị thuần hoá đóng hàm thắng cương, một hôm đến phàn nàn với bác nông dân rằng hươu dám đến ăn cỏ trong bãi nhà mình, và cậy bác giúp trả thù. "Ta rất muốn giúp, - bác nông dân nói, - nhưng ngươi phải chịu nghe theo lời ta.” Ngựa đồng ý. Thế là bác nông dân tận dụng cơ hội, thắng lên lưng ngựa bộ yên cương và đóng vào mõm chiếc hàm thiếc. Bác phóng lên lưng ngựa đuổi theo hươu, mãi rồi cũng bắt kịp và giết chết nó. Ngựa hí vang reo mừng, đắc ý đã trả được thù và sẽ không còn nghe lời mắng nhiếc của hươu nữa. Nhưng bác nông dân nhận ra rằng ngựa còn có ích cho bác biết bao nhiêu, nên thay vì trả lại tự do cho nó, bác cưỡi thẳng về nhà, ách vào lưỡi cày và bắt nó cày xới đất đai.

    [​IMG]

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 100 x 100 cm, 11/1994.[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=75)[/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable du renard et de la cigogne [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 20/09/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=53.
    [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  9. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Con chó và cái bóng

    Con chó và cái bóng

    [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Một con chó đi qua cây cầu bắc ngang dòng sông, miệng ngậm một miếng thịt. Ánh nắng chiếu xuống làm miếng thịt dưới nước trông to hơn bình thường. Lòng ham muốn nổi lên, thúc nó thèm thuồng miếng thịt nhìn thấy dưới kia. Và nó nhả miếng thịt đang ngậm, nhảy ào xuống đuổi theo chiếc bóng. Đến đó mới vỡ lẽ nhầm lẫn bởi thói háu ăn, nó rút ra bài học xương máu, rằng tốt nhất là giữ gìn những gì đang có, hơn là chạy theo cái không phải của mình.[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][​IMG]
    [/FONT][FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 04/1994.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=122)
    [/FONT]​

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Dịch từ: Fable du chien et de son image [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 25/12/2007. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fable_visu_esope.php?idxfable=5.[/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  10. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Kiến và ve sầu

    Kiến và ve sầu

    Kiến đem chỗ lúa mì bị ẩm ướt qua mùa đông ra phơi khô. Ve sầu đang đói cồn cào, đến xin kiến vài hạt cầm cự cho qua lúc ngặt nghèo. Kiến nghiêm giọng bảo ve sầu rằng phải biết chăm chỉ tích cóp trong suốt mùa hè để có thể sống được qua mùa đông. “Tôi đâu có ăn không ngồi rồi trong suốt mùa hè đâu, - ve sầu trả lời, - tôi đã phải hát ca suốt cả ngày đấy thôi.” “Ồ! Thì ra là thế, - kiến đáp, - vậy tôi khuyên anh bây giờ hãy nên nhảy múa; anh xứng đáng để nhịn đói mà.”

    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 03/1990.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=122)
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable de la fourmi et de la cigale [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 16/01/2009. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fables_visu_esope.php?idxeso=61&idxlaf=0101022.
    [/FONT]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/01/2009
    3 people like this.
  11. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Sói, cáo và khỉ

    Sói, cáo và khỉ

    Sói và cáo kiện nhau, nhờ khỉ phân xử. Sói tố rằng cáo đã lấy cắp đồ dự phòng của mình, còn cáo một mực từ chối. Khỉ vốn hiểu mỗi bên có thể làm gì, chưa biết phải tin ai; vì thế mà tỏ ra vô cùng bối rối. Nhưng cuối cùng khỉ cũng tìm ra cách, sau khi hai bên tranh cãi bất phân thắng bại, nó yêu cầu tất cả im lặng, và tuyên án: “Sói, ta kết tội ngươi phải nộp phạt, bởi vì ngươi đòi cáo trả ngươi thứ mà nó không lấy; còn cáo, ngươi cũng phải nộp phạt, bởi vì ngươi từ chối trả cho sói thứ mà ngươi đã lấy cắp.”

    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 04/1994.[/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=26)[/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable du loup, du Renard et du Singe [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 11/05/2009. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fables_visu.php?idxfable=0203023.
    [/FONT]
     
    4 people like this.
  12. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Chó tham và bò

    Chó tham và bò

    Có một đống cỏ khô ngon lành, bò tiến lại gần muốn ăn. Chó nhảy xổ lên gầm gừ nhe răng sủa vang. Thấy tính khí hung dữ của chó, bò lắc đầu nói: “Mày quả thật là bất hạnh và tham lam, bởi vì mày không ăn được đống cỏ khô này mà cũng chẳng muốn để người khác ăn”.

    [​IMG]

    Dịch từ: Fable du chien envieux et du boeuf [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 12/05/2009. Địa chỉ truy cập: http://ysopet.free.fr/fables_visu_esope.php?idxeso=68.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/05/2009
    5 people like this.
  13. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Sư tử và chuột

    Sư tử và chuột

    Trời nóng bức, một con sư tử mệt mỏi, chán nản nằm ngủ dưới bóng cây. Một đàn chuột chạy ngang qua chỗ sư tử nghỉ ngơi, trèo cả lên lưng nó để vui đùa. Sư tử tỉnh dậy, thò vuốt bắt ngay được một con chuột. Chuột biết chắc mình không có cơ may trốn thoát, liền chắp tay xin lỗi sư tử vì sự thô lỗ táo tợn của mình, và bảo rằng mình không đáng bõ bèn gì cho cơn giận của sư tử. Nghe lời phân trần nhũn nhặn đó, sư tử quyết định thả chuột ra, vì thấy rằng một con vật tầm thường lại không có khả năng tự vệ như thế quả là không đáng cho mình ra tay giết hại.

    Thế rồi một hôm sư tử không may bị rơi vào bẫy của những người thợ săn trong rừng. Nó cố hết sức vùng vẫy gầm vang nhưng không thể nào thoát ra được. Chuột nghe tiếng gầm thì biết đây chính là con sư tử đã tha mạng sống cho mình bèn chạy tới cứu. Nó bò quanh gặm đứt dây lưới, giúp sư tử thoát
    được ra khỏi chiếc bẫy.

    Chuyện ấy để thấy rằng những người giàu có và quyền lực phải biết giữ đức khoan dung hiền từ, bởi đời người thời thế luôn biến chuyển xoay vần, chính họ thường là người thường cần đến sự trợ giúp của những người khác nhỏ bé hơn. Vì lẽ đó mà một người khôn ngoan dù cho có thể vẫn rất ngại làm tổn hại người khác. Bằng ngược lại, ai ưa thích làm người khác phiền muộn chỉ là kẻ điên khùng. Vì sao? Bởi lúc này anh dù có quyền năng đến đâu chăng nữa, thì rồi mai đây cũng có lúc anh rơi vào cảnh lo sợ: thực tế là mọi bậc vĩ nhân và đấng minh vương đều luôn cần đến tình bằng hữu và rất e ngại sự nổi giận của những bạn bè đồng liêu.


    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][​IMG]
    [/FONT][FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 06/1989.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=34)
    [/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable du lion et du rat [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 09/08/2010. Địa chỉ truy cập: <http://ysopet.free.fr/fables_visu.php?idxfable=0211018>.
    [/FONT]
     
    1 person likes this.
  14. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Lừa và chó

    Lừa và chó

    Chó hay lân la mơn trớn chủ nhân, và đáp lại chủ nhân cũng thường ôm ấp vuốt ve chó. Những cử chỉ âu yếm lẫn nhau đó làm cho lừa ghen tị, vì nó vẫn bị tất thảy mọi người đối xử tệ bạc, đánh đập không thương tiếc. Không biết phải làm sao cho vơi bớt nỗi bất hạnh, nó nghĩ rằng chó được sung sướng là vì biết cách mơn trớn chủ nhân, và nếu mình làm được như thế thì hẳn là người ta cũng sẽ đối xử với mình giống như với chó, cho ăn uống thịt cá ê hề. Vài ngày sau, thấy chủ nhân đang ngồi ngủ trên ghế bành, nó muốn đến mơn trớn, bèn đặt hai chân trước lên vai ông ta rồi bắt đầu rống lên, mong làm ông khuây khoả với một giai điệu rất ư là du dương. Ông chủ bị tiếng ồn làm thức giấc, liền gọi đám người hầu vào nện cho lừa mấy gậy, như là phần thưởng dành cho phép lễ nghi của nó, cũng như là cho cái sự âu yếm thô thiển mà nó muốn đem lại cho ông chủ.

    [​IMG]
    (Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 10/1993.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=67)


    Dịch từ: Fable de l'âne et du chien [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 12/05/2009. Địa chỉ truy cập: <http://ysopet.free.fr/fables_visu_esope.php?idxeso=15&idxlaf=0405029>.
     
    1 person likes this.
  15. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Nhà chiêm tinh

    Nhà chiêm tinh

    Một nhà chiêm tinh vừa đi bộ vừa ngắm các chòm sao. Ông ta lẽ ra nên để ý dưới chân mình. Bởi lẽ, trong khi ngước mắt nhìn chăm chú lên bầu trời, ông ta đã không thấy có một cái giếng đào sâu ngay trước mặt. Bước thêm một bước, ông rời tòm ngay xuống dưới và chết ngộp trong giếng nước.
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    [​IMG]
    (Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 11/1993.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=36)
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable de l'astrologue [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 14/08/2010. Địa chỉ truy cập: <http://ysopet.free.fr/fables_visu_esope.php?idxeso=145>.
    [/FONT]
     
    2 people like this.
  16. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Hòn núi đau đẻ

    Hòn núi đau đẻ

    Ngày xưa, một hòn núi đau đẻ, phát ra một tiếng động vang trời. Nó kêu la khủng khiếp, cứ như chuẩn bị cho thế giới chứng kiến một điều gì kì diệu. Người ta hết sức ngạc nhiên, rồng rắn kéo nhau đến xếp hàng dưới chân núi, chờ đón xem kết quả của cuộc kinh động này. Ai cũng ngỡ sẽ thấy một con quái vật đáng sợ bước ra khỏi lòng núi, nhưng sau khi hết lòng kiên nhẫn chờ đợi, họ chỉ thấy bò ra khỏi đấy một con chuột nhắt. Cảnh tượng đó khiến cho hết thảy những ai chứng kiến đều lắc đầu cười nhạo.

    [​IMG]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif](Minh hoạ của Willy Aractingy, 81 x 100 cm, 09/1989.
    Nguồn: http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=94)
    [/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    Dịch từ: Fable de l'accouchement d'une montagne [Trực tuyến]. Les fables de La Fontaine. Tham khảo ngày 14/08/2010. Địa chỉ truy cập: <http://ysopet.free.fr/fables_visu_esope.php?idxeso=23>.
    [/FONT]
     
    1 person likes this.

Chia sẻ trang này