Club de français - CLB tiếng Pháp

Thảo luận trong 'CLB NGOẠI NGỮ' bắt đầu bởi tandai, 09/05/2009.

  1. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Bài bạn viết đâu hồi Tết, nhiều ngày không truy cập giờ mới phát hiện ra.:biaoqing_006:

    Bạn ráng kể cho ông thầy câu chuyện một anh người Nga dịch ca dao Việt Nam qua tiếng Nga, rồi một người Việt dịch từ bài ấy qua lại tiếng Việt thì ra:
    Cuồng phong lay ngọn trúc
    Đổ xuống tà vẹt đường
    Vợ trời gióng một tiếng chuông
    Cháo gà húp vội hóc xương mấy lần
    :biaoqing_016:

    Vậy là huề liền :9:
    Ở đâu cũng có người thuỷ chung và lãng mạn, và ngược lại thì chỗ nào cũng có người thực dụng và không chung thuỷ. Pháp Việt Mĩ Tàu đều thế cả ;)
     
  2. mystyle8x

    mystyle8x New Member

    Bonjour à tous!
    Mình cũng thích tiếng Pháp lắm, mong làm quen với các bạn :D
     
  3. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    bác có bản tiếng Pháp hoàng tử bé không share em với,hô6m nay đi kiếm sách song ngữ việt pháp mà không có
     
  4. mystyle8x

    mystyle8x New Member

    chào bạn, mình thấy trên mạng có bản đọc online đây:

    http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

    hoặc bạn có thể download theo link này :

    http://www.mediafire.com/?izgyawvcmtt

    - trang ebooksgratuits và livrepourtous.com có nhiều sách pdf lắm, bạn có thể lên đấy tìm ;)

    bạn nào đã từng đọc sách hay truyện Pháp có thể gợi ý cho mình những quyển nào hay , phù hợp cho người mới đọc ko, vì mình học chỉ toàn đọc sách ngữ pháp thôi, ít đọc truyện lắm^^:11:
     
    1 person likes this.
  5. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    merci beaucoup (monsiour? madame? madmoselle??)
     
  6. mystyle8x

    mystyle8x New Member

    @kemmuadong: de rien :)

    moi, c'est monsieur.
     
  7. votienlong

    votienlong Noname

    Có bác nào có tài liệu TIếng Pháp lớp Vỡ Lòng không ạ,?em muốn bắt đàu với ngôn ngữ này...
     
  8. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Đã bảo chú thu xếp qua cơ quan anh, anh giới thiệu cho mà :(
     
  9. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    Dưới đây là kinh nghiệm của một chị đang du học ở Pháp ; Chúc các bạn thành công

    Bạn muốn học tiếng Pháp en ligne thì vô đây nè:

    - Bonjour de France: website học tiếng Pháp tương tác. Rất hay và bổ ích!!!

    .
    - Polar FLE: học tiếng Pháp thông qua một số tình huống điều tra của một thám tử. Cũng khá hấp dẫn.


    - FLE: thông tin về việc học tiếng Pháp ở Pháp. Chọn mục "Les Pages Pro. Ressources...", có nhiều bài giới thiệu về các tài nguyên học tiếng Pháp theo chủ đề.

    .
    - Jeu de l'Oie: học tiếng Pháp qua trò chơi.


    - Adodoc: học tiếng Pháp cho thiếu niên thông qua các trò chơi.


    - TV5: Chuyên mục Giảng dạy tiếng Pháp dành cho giáo viên của đài TV5 (đài Truyền hình Pháp ngữ quốc tế). Nhiều nguồn tài nguyên phong phú.

    - RFI: Chuyên mục học tiếng Pháp của đài RFI (đài Phát thanh Quốc tế Pháp quốc).


    Theo VnEcon.com
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/05/2010
  10. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

  11. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Ặc ặc. Đọc chỗ này thấy wen wen, giống giọng văn của mình. Kiểm tra lại thấy y như rằng, nó nằm trong bài của mình viết trên Diễn đàn Thăng Long (Đà Lạt).

    Bây giờ lại được dẫn nguồn VnEcon.com, rồi còn chú thích "kinh nghiệm của một chị..." nữa mới ác đời chớ. Rõ khổ cái dzụ "cọp dê" của nhau, dẫn nguồn từa lưa, cuối cùng quay về đúng nhà khổ chủ mà mất tiêu cái gốc, y chang chú PPK hồi nào xài mấy cái ảnh Đơn Dương vậy. :???:
     
    1 person likes this.
  12. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    may qua kiem duoc cai link roai,vnecon khong cho link bac ah
    zui thiệt, đưa lên mạng là thành của chung mà, hình như em còn thấy bài này trễn mấy trang nữa, mỗi bài viết một nguồn khác nhau, hehe, chứng tỏ bài viết có hiệu quả
     
    1 person likes this.
  13. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Nói vậy là sai rùi! Bài viết có tên tác giả đàng hoàng mà. Có thể sao chép nội dung đó lan truyền qua những chỗ khác, nhưng tên tác giả gốc thì phải giữ.

    Anh mỗi khi gặp một bài viết ở chỗ A, mà dẫn nguồn từ chỗ B, thì sẽ cố tìm ra bài trên chỗ B để mà dẫn cho đúng gốc. Đôi khi người này cắt một khúc, người kia ngắt một đoạn, dẫn lạc một hồi không còn biết của ai nữa, đó chính là gốc gác của bịnh "đạo văn" mà báo chí đăng hà rầm hổm rày đó ;)
     
    1 person likes this.
  14. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    oui.accord
    nhưng mà mấy ai được như bác, cứ đi sao chép tùm lum, nếu ai cũng được như bác thì tốt quá
     
  15. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    Bonjour Vietnam
    Việt Nam ơi !

    Tiếng hát Quỳnh Anh, 18 tuổi, từ Belgique

    Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
    Que je porte depuis que je suis née.
    Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
    ta đã mang từ thuở sơ-sinh

    Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
    Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
    Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
    đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên

    Je ne sais de toi que des images de la guerre,
    Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
    Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
    hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

    Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
    Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
    Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
    Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam

    Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
    Qui me portent depuis que je suis née.
    Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
    đã mang ta từ thuở sơ-sinh

    Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
    Les marchés flottants et les sampans de bois.
    Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
    có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản

    Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
    Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
    Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
    hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

    Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
    Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
    Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
    Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam

    Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
    Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
    Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
    Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu

    Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
    Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
    Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
    Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.

    Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
    Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
    Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
    Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam

    Te dire bonjour Vietnam (2x)
    Việt Nam ơi (2x)

    Tác giả của bài Bonjour VietNam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ.

    Ông Marc Lavoine thích hát song ca (duo) thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi tìm ca sĩ để hát chung. Ông ta đã gặp cô QA ở Bruxelles.

    Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:

    Elle lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique.

    Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal).>>

    Tạm dịch:

    Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vo.ng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.

    Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal) >>

    Tôi nghe QA hát nhưng tôi chú ý nhất khi QA phát âm hai chữ Việt Nam. Cô ta hát "Việt Tờ Nam". Cho đến giờ tôi cũng không hiểu tại sao người Pháp cũng phát âm hai chữ Việt Nam như thế, mặc dù trong tiếng Pháp, không ai phát âm các phụ âm cuối chữ.

    Crédit to : Việt Báo & Gạch Nối
     
  16. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    [YOUTUBE]<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OuvXLAA07jY&hl=en_US&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OuvXLAA07jY&hl=en_US&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>[/YOUTUBE]

    http://www.youtube.com/watch?v=OuvXLAA07jY&feature=related
    học qua bài hát cũng là 1 cách, bài hát thật hay :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/06/2010
  17. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=ZRqEkpQl6Lg[/YOUTUBE]

    luyện nghe
     
  18. kemmuadong

    kemmuadong Ong tìm mật

    J'espère
    Ca khúc J’espère
    Sáng tác: Marc Lavoine
    Thể hiện: Phạm Quỳnh Anh và Marc Lavoine

    Je fais des e-mails à tout allure
    Tu me réponds “à toute à l’heure”
    Tu mets du rouge sur ta figure
    Je mets du baume sur mon cœur
    J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
    C’est mon caractère mmmmm
    J’espère.
    Comme disait Yoko Ono
    Je vais essayer de retrouver ce mot
    D’elle la seule chose qu’on partage en frères, en frères,
    J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
    C’est mon caractère mmmmm
    J’espère.
    On a envie de faire l’amour
    Mais les amours sont diluviennes
    Parsemées par le temps qui court
    Il n’y a pas d’amours qui tiennent
    J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
    C’est mon caractère mmmmm
    J’espère.
    Comme disait Yoko Ono
    Je vais essayer de retrouver ce mot
    They are the only things we share, en frère,
    J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
    C’est mon caractère mmmmm
    J’espère.
    Les étoiles qui fuient font la mesure
    Des espèces qui disparaissent
    J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
    C’est mon caractère mmmmm
    J’espère.
    [YOUTUBE]<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8RpuH7LlcXM&hl=en_US&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8RpuH7LlcXM&hl=en_US&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>[/YOUTUBE]

    Tôi yêu giọng ca trong suốt và mềm mại của Quỳnh Anh, một làn gió cuốn hết cả tâm hồn bài hát vào đó. Khi nghe từng câu hát được nhẹ nhàng cất lên, tôi có cảm giác như tự thân nó đang thể hiện vào đời sống qua người con gái có gương mặt đẹp và rất hồn ấy, thể hiện một cách tự nhiên không cần cố gắng.

    Tôi gửi thật nhanh những bức email
    Em trả lời tôi “hẹn anh chút nữa”
    Mặt em ửng hồng
    Tim tôi chan chứa

    Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
    Đó là tính cách của tôi mmmmm
    Tôi hy vọng.

    :11::11::11::11:
    Mình k hiểu nhiều tiếng Pháp, nhưng khi giai điệu của bài hát cất lên mình đã gần như phải dừng ngay việc đang làm để nghe trọn bài hát và phải nghe đi nghe lại rất nhiều lần. Kể cả hình ảnh trong bản nhạc này cũng rất tuyệt. Mình thích nhìn cái bóng của 2 ng khi gần nhau thể hiện niềm tin hai con người - hai giọng ca đã làm được, chân thành và mộc như chính những ca từ họ say mê hát.

    http://www.youtube.com/watch?v=TjCJIU6a_u0&feature=related
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/06/2010
  19. anhthao55

    anhthao55 New Member

    Bonjour à tous et à toutes,
    je suis très heureuse de participer à ce club.
    J'espère que vous m'aiderez :D
     
  20. tandai

    tandai Tự hành lữ khách...

    Tu es bienvenue au Club !

    Normalement, on met les femmes avant les hommes dans les salutations. Donc, mieux vaut dire "Bonjour à toutes et à tous". :)
     

Chia sẻ trang này